PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?" | | M. M. Pickthall | | He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" | | Shakir | | He said: What is your business then, O messengers | | Wahiduddin Khan | | Then he asked, What then is your business, O messengers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Then, what is your business, O the ones who are sent? | | T.B.Irving | | He said: "Yet what is your errand, you emissaries?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?” | | Safi Kaskas | | He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?" | | Abdul Hye | | (Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?” | | The Study Quran | | He said, “What is your errand | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "What then is your business here, O messengers" | | Abdel Haleem | | and then asked, ‘Messengers, what is your errand?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: what is your errand, sent ones | | Ahmed Ali | | And asked them: "What matter, O angels, brings you here?" | | Aisha Bewley | | He added, ´What is your business, messengers?´ | | Ali Ünal | | He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘O messengers, what is now your errand?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | He said, "What then is your business, O you messengers?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "So, what is your concern, you Emissaries?" | | Muhammad Sarwar | | Messengers, what is your task?" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then, what is your mission, O messengers? | | Shabbir Ahmed | | He added, "And afterward what is your mission O Messengers?" | | Syed Vickar Ahamed | | Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" | | Farook Malik | | Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?" | | Dr. Munir Munshey | | Said, "What is your mission, Oh angels?" | | Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'So what is your business, O envoys?' | | Maududi | | He added: "What is your errand O sent ones?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: so what is your business messengers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers? | | Musharraf Hussain | | He then asked, “Messengers, what’s your mission?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "What then is your affair, O messengers?" | | Mohammad Shafi | | He said, "What is your mission then, O Messengers?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He continued: “What is your mission.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, "And what is your next task, O the sent angels?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He asked: 'Messengers, what is your errand? | | Maulana Muhammad Ali | | He said: What is your business, then, O messengers | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?" | | Sher Ali | | He said, `What now is your real business, O ye messengers? | | Rashad Khalifa | | He said, "What is your mission, O messengers?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said 'What now is your business O Messenger. | | Amatul Rahman Omar | | He added, `O you messengers! what is your real business then? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Ibrahim (Abraham) again) said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'And what is your business, envoys? | | Edward Henry Palmer | | He said, 'What is your business, O ye messengers? | | George Sale | | And he said, what is your errand therefore, O messengers of God | | John Medows Rodwell | | He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?" | | N J Dawood (2014) | | Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?” | | Sayyid Qutb | | [Abraham] said: 'What is your business, you [heavenly] messengers?' | | Ahmed Hulusi | | (Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'What is your business, then, O' you (Divine) messengers | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?" | | Mir Aneesuddin | | He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|